Antes de la apostilla, traducción y homologación…

Índice de contenido

La apostilla, la traducción y la homologación de tus títulos son una parte fundamental de tu proceso migratorio. Pero no es lo primero que debes hacer. Antes de esto, debes preocuparte por tu situación jurídica. Plantearte migrar sin tener regularizada tu situación es una auténtica temeridad, ya que te expones, entre otras cosas, a lo siguiente: grandes dificultades para encontrar empleo, abusos del empleador, imposibilidad de abrirte una cuenta corriente, contratar un seguro médico, deportación… si no tienes ciudadanía europea, este punto es el primero que te debería preocupar.

Si ya lo has contemplado y te has asegurado de que tu situación jurídica te va a permitir trabajar legalmente en Alemania, o estás haciendo los trámites necesarios para ello, es momento de dar el paso siguiente: tus títulos.

 

¿Qué tengo que hacer con mis títulos para que sean válidos en Alemania?

anerkennungLo primero que debes saber es que tus títulos, tal cual están, no son válidos en Alemania. Es necesario realizar una serie de trámites con ellos antes de presentarlos ante cualquier empresa alemana. Hay una serie de cosas que un empleado alemán no puede saber antes de esto: si la institución que los expidió existe, qué pone en ellos o si son válidos en Alemania. Por eso es necesario que antes de utilizarlos para conseguir un trabajo, hagas una serie de cosas con ellos:

Para validar tus títulos, tendrás que hacer lo siguiente, respetando este orden:

  1. Selecciona los títulos y documentación vayas a utilizar.
  2. Tramita la apostilla de la Haya.
  3. Traduce tus títulos y documentos al alemán.
  4. Valida tus títulos (Annekernung).

 

¿Qué títulos debo preparar?

Los más importantes son, lógicamente, todos los títulos académicos y de idiomas que puedas tener. Estos son los que van a formar el núcleo de tu documentación laboral a nivel curricular.

Ten en cuenta que no es necesario que lleves todos tus títulos. Un título universitario implica que tienes terminado el bachillerato, de manera que éste último no sería necesario. Si tienes un nivel certificado de C1 en alemán, no será necesario que presentes el B2. Pero sí te interesa preparar todos los certificados correspondientes a educación superior o a módulos de formación profesional, oficios, etc, dado que son los que especifican tu formación como profesional.

apostilla-de-la-haya

Si no has realizado estudios especializados de algún tipo, entonces sí que debes preparar tus títulos del instituto, dado que tienes que poder acreditar el último nivel de enseñanza que terminaste.

Pero esto no es lo único que deberás preparar. Hay otros documentos que también pueden serte de gran utilidad y que pueden llegar a pedirte, como cartas de recomendación, referencias, certificados de participación en proyectos o investigaciones… todo lo que pueda dar información sobre tu trayectoria académica y profesional antes de tu estancia en Alemania es interesante.

 

¿Qué es la apostilla de la Haya?

La apostilla es un certificado notarial que indica que autentifica tus títulos. Es decir, indca que tus títulos han sido expedidos por una institución que existe y que tiene potestad para emitir ese título.

Este trámite se realiza en el país en el que fue expedido el título en cuestión, y debe hacerse antes de la traducción. Mucho ojo si tienes títulos expedidos en diferentes países, ya que deberás hacer el trámite en cada uno de esos países. Y mucho ojo también si has cursado estudios en otro país de la UE: también tendrás que apostillar tus documentos. En este caso, ni la UE te libra de hacer el trámite, así que no te confíes.

Si quieres saber máa, aquí tienes toda la información que necesitas sobre la apostilla de la Haya.

¿Qué tipo de traducción necesito para mis documentos?

Una vez tengas apostillados tus documentos, puedes proceder a traducirlos. Es importante que la traducción sea posterior al apostillado, ya que la propia apostilla también debe traducirse.

traducir-titulo-alemanLo más probable es que los documentos que vayas a llevarte a Alemania tengan origenes diferentes: los títulos serán oficiales; las cartas de recomendación las habrá hecho un profesional, pero serán documentos privados; el curriculum y la carta de recomendación las habrás hecho tú personalmente…

Todos estos docuemntos deben estar adecuadamente traducidos para que el empleador alemán pueda entenderlos y valorarlos, pero no todos tienen por qué tener el mismo tipo de traducción.

  • Los documentos oficiales es importante que estén traducidos por un traductor jurado, ya que son los únicos que tienen potestad para garantizar, sello mediante, que la traducción es exacta.
  • Los docuementos privados, como puedan ser cartas de recomendación, referencias u otros, pueden estar traducidos por un traductor oficial, o no. Ahí vas a tener que valorar lo que prefieres. Una traducción oficial, firmada y sellada por un profesional, siempre va a dar más seguridad al empleador, ya que tiene la garantía de que lo que dice en la traducción es lo mismo que se dice en el original. Pero también es verdad que un traductor oficial es más caro. Aquí, la valoración y la elección es tuya.
  • Los documentos autoconfeccionados, como el curriculum y la carta de presentación, de ninguna manera tienen porqué estar traducidos por un traductor oficial. Tienen que presentarse en alemán, claro. Pero no se trata de una traducción de un docuemento anterior que hayas obtenido en otro lugar, sino que es una presentación profesional personal. Por tanto, aunque tú tengas tu curriculum en español y alguien te ayude a hacerlo en alemán, no debes preocuparte en ningún caso por la certificación del idioma.

 

¿Y cómo hago la homologación, o Anerkennung?

Genial, ya tienes tus documentos apostillados y adecuadamente traducidos. Ahora vamos a hablar, en concreto, de tus títulos oficiales. Es decir, de aquellos que han sido expedidos por una institución oficial con potestad para hacerlo. Este punto es delicado, y puede ser que tenga una mala noticia para ti: el que hayas seguido paso a paso las instrucciones hasta ahora, no implica que tus títulos sean válidos en Alemania.

El proceso de homologación de estudios se llama Anerkennung, y consiste en acreditar que tu título es igual de válido en Alemania que en el país que lo expidió. Es lo que te permitirá trabajar en Alemania en tu profesión.

Cuando hagas en Anerkennung, te podrás encontrar con tres situaciones diferentes:

  1. Tu título es plenamente válido en Alemania. Es equiparable a un título alemán y te permitirá trabajar en tu profesión sin problemas.
  2. Tu título es parcialmente válido en Alemania. Antes de homologarlo, tendrás que cursar algunas asignaturas en Alemania para hacerlo equiparable a uno alemán.
  3. Tu título no es válido en Alemania. Si quieres trabajar en tu profesión, deberás cursar la titulación completa en Alemania.

validacion-titulos-academicos-alemaniaPara saber si tu título está reconocido en Alemania, puedes consultar la base de datos Anabin. Aquí encontrarás información sobre cómo se evalúan los diferentes títulos educativos de los diferentes países. Desafortunadamente, la página está exclusivamente en alemán. Así que si todavía no dominas el idioma lo suficiente, quizá necesites que alguien te ayude.

Para tener más información sobre cómo homologar tu título, el Ministerio de Educación ha puesto a disposición de los ciudadanos el portal de homologaciones de títulos profesionales extranjeros. En él puedes introducir tu profesión y te irán indicando, en alemán o en inglés, lo que debes hacer paso a paso.

Si tienes un título relacionado con profesiones de las Cámaras de Industria y Comercio, en la FOSA (Foreign Skills Approval), ubicada en Nuremberg, podrán homologar tus títulos de formación profesional. Este portal tiene te da la posibilidad de consultarlo en español.

 

No me oriento. Necesito que me asesoren para hacer el Anerkennung.

Si, pese a todo, te resulta un proceso complicado, puedes consultar en la Bundesagentur für Arbeit.

También puedes obtener ayuda consultando a un asesor para que te atienda personalmente y te explique qué debes hacer en tu caso concreto para conseguir instalarte en Alemania rápido y con éxito.

 

Apostilla, traducción y homologación de títulos Civitatis
Apostilla, traducción y homologación de títulos Oktoberfest BL
Apostilla, traducción y homologación de títulos impuestos en alemania BL 1
X